万里旅行网

上海高考英语翻译怎么练?

来源:www.wlogo.net   时间:2023-03-19 16:48   点击:94  编辑:yyns   手机版

先上干货:

Yuki教你学英语:翻译打卡练习01

近期,Yuki会定期更新宝贵的翻译例题,帮助同学们在课堂之外额外吸收一些英语知识干货。


再谈攻略

上海高考英语翻译(15分),要求同学们将给定的四句中文句用合适的语法结构准确的用词搭配译成通顺的英语句子,相比于客观题的“语言输入”,翻译考察学生更高维度的“语言输出”能力,是一个集词汇、语法、时态、句型的综合性题型。翻译的15分不仅可以真正体现同学们的英语水平,练好翻译也能帮助考生在作文模块取得一个良好的分数。想要提高翻译水平,大量的练习是必不可少的,而更关键的还在于学会总结题型规律,今天,Yuki就帮大家找准中译英的切入点~

在总结方法前,首先来看一下翻译的基本评分标准

①第1-2句每题3分,第3句4分,第4句5分

每题中,单词拼写、标点符号、大小写错误累计每两处扣1分;

③语法错误每处扣1分,每句同类语法错误不重复扣分;

④没有用到括号内所给单词或词组的,扣1分;

通过基本评分标准,我们则可以清晰明确以下几点:

①翻译1-4句的长度、难度与分值都是逐渐提高的,所以尽量不要跳题做;

②写完句子一定要回过头检查,每句的小错误都是分开扣分的;

③优先考虑括号的关键词,并以此出发去敲定句子的基础结构;

在带了这么多届学生后,Yuki发现绝大部分同学翻译的失分点不外乎以下四类:关键词漏译多译直译意译以及中式英语


一、关键词

通过评分标准我们已经看出,关键词在一句翻译中的重要性,因为关键词为整句句子的结构奠定了基础,有效的限制了一些五花八门答案。首先明确,关键词不一定仅仅是一个单词(n./v./adj./adv./conj.),也可能是一个词组,但无论如何,关键词都暗示了句子的基本结构,考生应首先决定关键词作句子中的什么成分。(如Never说明需将其置于句首并要用倒装句,…it…说明要用it的形式宾语结构,so…that时用so修饰形容词和副词that引导结果状语从句,so that则要引导目的状语从句)

e.g. 我没有想到汤姆会被选为学生会主席。 (occur)

我看见他换上徒步鞋,向草坪走去。(make for) (2018年上海秋考)

第一句中occur确定了本句的句构“It never occurred/didn’t occur to me that…”作“我没有想到”的意思。第二句的make for有“导致”的意思,但同时也有“走向”的意思,如果对于关键词不熟悉,则在翻译句子时也会造成困扰。

二、漏译多译(增词删词)

漏译是在翻译过程中遗漏了某个词汇使句子缺少成分句意不明,而多译则是重复翻译,将两个相近意思的词语翻两遍,或是将自己的主观想法添加到译句中,导致结构错误。漏译的情况下扣分是必然的,但多译则会取决于评分标准。这种错误在写第一遍时往往难以自查,但靠回头检查便能查出。(漏译常常是遗漏“我/你/他”等人称代词,多译如repeat again,读上去似乎很通顺,但repeat已经有“再一次”的意思了,不再需要again)

e.g. 我的姐姐上周五去了音乐会。(sister)

My elder sister went to the concert last Friday.

这场晚会令人印象深刻。(impression)

This wonderful performance has a deep impression on me.

第一句中sister已经有姐姐的含义,不在需要elder修饰;第二句中的中文并没有出现wonderful对应的“精彩”二字,同时有没有出现“令我”印象深刻。

三、直译意译

高考翻译中绝大部分的句子可以通过直译来完成,直译即是在翻译时忠于原文意义又忠于原文结构,这也是绝大部分同学会选择的翻译方式。而在上海高考翻译中,每年都会出现那么几个成语、四字词语或俗语的情况,这时部分直译就变得十分“生硬”了,我们不妨试着先将这些成语转换成较为接近的意思表达,继而进行翻译,虽然句式发生了改变,但很好地保持了汉语的愿意,这便是“意译”。

e.g. 胸有成竹:have confidence in/ have a well-thought-out plan before doing

立竿见影:get instant results 快马加鞭:speed up

翻译好成语、俗语是一个需要积累的过程,同学们应该在平时的刷题过程中有意去关注和整理这类词语。

四、中式英语

即使是英语程度很好的同学,在翻译上也会犯这样一个错误——Chinglish(中式英语),在看到中文后,第一时间以汉语的思想去推导英语的翻法。然而,汉语强调语义的明确,而英语强调语法的逻辑,逐字逐句直译汉语词汇就导致了中式英语的出现。因此,在翻译时,牢记这一特点,在把握好主语和谓语后,再去构建句子框架。

e.g. 如果你方便的话,请帮我去邮局寄一些包裹。(convenient)

过了三天,她才想起把雨衣忘在了实验室里。(remember)

第一句,考生会很容易的根据convenient,做出“If you are convenient…”的中式翻译,但不要忘记,像convenient/possible/necessary/important等形容词的逻辑主语通常不为人,应译成“If it’s convenient to you…”;第二句中,考生会将忘译成forget,但将某物忘在某处,更好的译法是用动词leave,雨衣也应该是raincoat而不是rain clothes。

以上就是高考翻译所考察的所有内容了,如果对你的英语学习有帮助,记得点个喜欢和收藏哦~

想听更多独家解析,可以进入Yuki的“知识店铺”自行选择课程哦~

知识店铺appn1k4ogec2953.h5.xiaoeknow.comappn1k4ogec2953.h5.xiaoeknow.com


专注初高中英语教学; 传授英语学习必杀技; 最精最全英语词汇体系; 生动清晰语法解析;

英语难点各个击破; 新闻外刊精品细读; 更多干货内容请关注公众号:Yuki教你学英语 ~

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片