万里旅行网

徒步的英文翻译是什么(在邮轮当英文翻译是种什么体验?)

来源:www.wlogo.net   时间:2023-03-30 16:29   点击:186  编辑:yyns   手机版

一、有哪些糟糕的英文翻译被广泛使用?

Indiana Pacers 早期被央视“直译”为步行者一直没改回来过,pace大家都知道是步的意思,而pacer翻译成步行者纯粹是中文习惯,翻译成遛马都更符合原意


Washington Wizards 应该翻译为华盛顿巫师而不是奇才

二、“一场说走就走的旅行”怎样能简约地用英语翻译出其意境?让您觉得妙不可言的一句翻译(不限英汉)是什么?

a travel without delay/hesitation

三、「公益活动」一词在英文中最准确的翻译是什么?

翻译不是字对字,语境不同,译法也不一样。英语中的活动,经常用的是 campaign (A campaign is a planned set of activities that people carry out over a period of time in order to achieve something such as social or political change. )

有些语境中,可以翻译为 charity campaign,例如:

The group has recently started a charity campaign called "Mubarak's Good, " which, they say, donates blood and babysits children in hospitals among other projects.


CNN: Don't disrespect a war hero, say pro-Mubarak supporters

四、为什么很多网友特别喜欢抱怨外文书籍的翻译问题?是这些人外文水平高,还是有点作秀的成分?

绝大多数看翻译书籍的人,都不会一边对比原版书一边对照译文阅读——如果有那个能力,他们直接读原文就行了——所以,现实中大多数抱怨外文书翻译有问题的人,想表达的是这本书用中文的逻辑来表达是存在问题的。

举个例子,加缪的《局外人》,因为篇幅不长,所以市面上有很多翻译的版本,是个很好的对比对象。在这本书的第一章第二段,有这样一句话:

我向老板请了两天假。

这句话看起来很正常,对吧?

但有的译本的翻译是:

我向老板申请了两天的假期。

再比如:

今天很热。

而有的译本的翻译是:

这真是炎热的一天。

再比如:

养老院离村子还有两公里,我是走过去的。

而有的译本的翻译是:

我在离养老院两公里的地方下了车,徒步走了过去。

“徒步走了过去”这种表达,放到初中语文考试里,都可以用来进行病句改错练习了。

如果我们把这几句话连起来组成一个长句子(虽然在书中这些句子来自不同的段落),按照后一种翻译,就是:

这真是炎热的一天。我向老板申请了两天的假期,用来赶到养老院。那里的交通让人感到很不便。于是,我在离养老院两公里的地方下了车,徒步走了过去。

我需要懂法语才有资格说这种翻译很烂么?就算是个小学生,也不会说“我向老师申请了两天假期”吧?

在现实中,由于中文与外语在句法结构上存在这非常大的区别,很多在外语中必须存在的元素在中文里面是可以不出现的,反之亦然。拿前面举的“今天很热”这个翻译来说,如果是用英语表达,大概就是what a hot day。如果你直译下来,的确是“多么炎热的一天”,然而中文要表达同样的意思会说“这天可真热”,这就是区别。

我所举的《局外人》例子,前者翻译的不一定有多好,但至少普通人看到了不会觉得奇怪,后者就完全可以当病句分析的案例了。

五、有没有什么关于英文导游词中特别地道的翻译?

a land of flowing milk and honey这是出自描述上帝应许之地的常用表达。

个人不建议生搬硬套。这类生搬硬套在那种字幕组配的影视剧里非常常见,纯粹是自嗨。

鱼米之乡,本身我国官方就给出了对应翻译,'a land of fish and rice',这个BBC记录片也采用过。

作为翻译来说,对于文化类的翻译尤其应注意是否符合当地文化语境,而不是偏好异域语境。国外语境下不应该出现“说曹操曹操到”,国内语境下也同样不应该出现“a land of flowing milk abd honey”这种表达。尤其是与宗教文化有关的表达,不要随便套用。

当然,导游行业中这种要求能否达到得看自身实力与自我要求。个人建议,想要地道表达,应着眼于英语水平的提升,把中国文化切实地表达出来,才是正道,而不是想偷懒,找英文对应的,尤其是机翻,或者是百度上的一些翻译,要斟酌选用。毕竟文化差异太大,不可能存在一一对应的情况。

最后,一些词汇的翻译,请参看《公共服务领域英文译写规范》。句子的话,可以参看BBC关于中国的记录片,Wild China锦绣中华。

希望我的答案对你有帮助。

六、在邮轮当英文翻译是种什么体验?

谢邀。

其实邮轮上是有翻译职位的,不过岗位名字比较特殊,叫:

International Ambassador(国际大使)

名字好听,具体工作是干什么的呢?我们来具体看看:

本职位的主要职责包括但不限于:

  • 管理和协调船上所有服务相关部门的国际项目。
  • 协助客人翻译口语,文件和其他材料从一种语言到另一种语言。
  • 在时间允许的情况下,在晚宴期间拜访国际客人提供协助。
  • 准备各种文件和公告,包括使用专业翻译的5种核心语言。
  • 回答询问,提供建议,并提供各种语言的描述文学有关岸上远足,船上活动,娱乐等。
  • 识别会说其他语言的船上员工,以协助客人翻译。
  • 作为东道主和/或口头翻译的任何类型的活动或活动与大量非英语为母语的客人。
  • 在登机和离舱过程中,与各宾客服务人员紧密合作,处理海关和移民方面的事务。

你必须符合以下条件才可考虑出任该职位:

  • 具备说、读、写英语的能力,同时具备西班牙语、法语、意大利语、葡萄牙语、德语四种语言的综合能力。
  • 具有酒店行业多语种客户服务经验者优先。
  • 酒店管理、工商管理或相关专业本科以上学历优先。
  • 能够有效地处理内部和外部客人,其中一些将需要高度的判断力,耐心,机智和外交。
  • 具备良好的客户服务技能,能够建立和加强客户关系。
  • 具备电脑操作知识、互联网接入、Microsoft Office等多种软件包。


至于薪资嘛,自然是非常的丰厚的,毕竟要求摆在这里~

以上。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片