万里旅行网

你见过哪些让你瞠目结舌的英语翻译?

来源:www.wlogo.net   时间:2023-04-02 23:29   点击:257  编辑:yyns   手机版

日常生活中,我们会发现很多雷死人不偿命的英文翻译。我们虽然不是外语大神,但不能因为我读书少就骗我啊~~~有些翻译真的快囧哭了!

比如下面这个:

杯子——Cup son

好想了解一下这位译者的脑回路啊!


今天沪江君就把这些让老外笑吐的神翻译都给大家盘点盘点,独乐乐不如众乐乐哈哈哈哈~这些翻译有些诡异奇怪,有些颇具意味,有些真的是....一言难尽…....


食物篇:

四喜烤夫(麸)——Sixi roasted husband

今日菜单是“四喜”烤丈夫。不知道厨师烤的时候是何感想…


肉炒猫耳朵——Meat fried cat ear/the plate

炒拔烂子——Fries pulls out the rotten child

真有这样的菜么?!

猫耳朵(cat ear)??腐烂的小孩(rotten child)???老外表示点哪道都很惊悚…


德国咸猪手——Germany sexual harassment

58块来一盘德国性骚扰,厉害了!


夫妻肺片——Husband and wife lung slice

丈夫和妻子的肺部切片?这么翻译真的有老外点么~~~~~


Grandma?

对不起我读书少见识少,不知道奶奶尝起来什么味道……


锅仔肥羊全家福——Pot sheep,you and your family

还要一起吃火锅吗?


还有!黄焖鸡米饭——黄焖jimmy饭?!

而且还因此引发了大家的菜谱创新翻译!

孜然new row——孜然牛肉

皮蛋solo粥——皮蛋瘦肉粥

鸭血fans汤——鸭血粉丝汤

京酱rose——京酱肉丝

high底law——海底捞

宫bob鸡丁——宫保鸡丁


旅行篇

小草微微笑,请您旁边绕——A smile , you next to the grass around the

句子没写完这也太草率了吧!


曲池胜春园——Garden with curled poo

Poo:便便。绕弯的便便花园? 什么都别说了,让我们去愉快的自拍!


小心滑倒——Slip and fall down carefully

好的,我们这就练习一下优雅并且镇定自若滑倒的姿势~


小心地滑——Wety Floor


小心落水——Carefully drowning


小心绊倒——Care trip

以上三张自行体会~


桥上桥上桥——bridge forest bridge forest bridge

看起来有好多层哎!可以无限循环下去!!


祈福台——Prayers for Taiwan

台就等于台湾吗?这一定是一位十分爱国的兄弟干出来的!


带好随身物品——take good personal luggage


提示标语篇

运动与嗜好——“Sports and hobbits”.

没错,就是运动和霍比特人!

你们家卖霍比特人?!!!我要来2只!潮爷和弗罗多各来一只!


出口——Export

嗯……不得不说,好像没毛病。


一次性用品——A TIME SEX THING

这个为顾客提示“一次性物品”牌子的翻译完全是不走寻常路……


干菜类——Fuck Vegetables

虽然是老梗了,但还是,口!味!好!重!


节约光荣。。。。真光荣


Connocting poopie

这个标语可能想表达的是connecting people?connect拼错就算了, poopie是什么鬼?翔么……


试戴请让营业员协助——Please don’t touch yourself, let us help you to try out.

答应我们,别自摸,我们来帮你好吗?(沪江君污了


搜爆犬——EXPLOSIVE DOG

这件小马甲给“当心此狗”(beware of the dog)赋予了新的含义——此狗危险、自带武装易燃易爆炸,离它远点……


一旦失窃要报警——If you are stolen, call the police at once.

请问我被偷了,我要如何立刻报警?


请勿躺卧——No Not Lie Down!

看得沪江君胸口一紧~~


严禁高跟鞋入内——NO drkjk werere

严禁宠物入内——NO dfgadfg adf

……这样的翻译居然也能贴出来!


日常生活中,我们会看到很多中西结合的翻译方法,中西合璧:汉语拼音+英语单词。这种奇葩的翻译方式向来以“既洋气,又省事”的“优点”著称。


超声排号室——Ultrasound Paihao chamber

排号直接翻译成汉语拼音“paihao”!讲真,医院这种地方,好歹要走点心好吗?难道真的是“中西结合疗效好”吗......


禁止坐卧、打地铺——No Sitting, Hit The Floor

厉害了~~


骨科支具室——Room with a bone

这一定是一个异次元医院......


急诊神内科——Emergency God Medical

God?! 真当歪果仁不来中国医院吗?


根据发音和字面意思翻译,是英翻中的常见方式。也有一些翻译是真的根据发音直译的,例如好多外国歌手的名字...


1、外国歌手名直译:

①阿黛尔(Adele):阿呆


②Lady Gaga:雷帝嘎嘎


当然,说了歌手名的直译,也少不了歌曲名的直译。(笑到肚子疼

2、歌曲名直译:

① 潍坊的爱

We Found Love,喂饭啦!情到深处,就来喂你饭...是真爱!


②一觉睡到国庆

Wake Me Up When September Ends,根据意思直译就“当9月结束的时候,喊我起来”。简而言之,就是“一觉睡到国庆”,到了国庆,直接嗨(微笑脸)


③ 怂

Follow Your Heart,跟随你的心,就是从+心=怂!沪江君+100个zan!

满满都是套路有没有!


沪江君还给大家列举了一些中文特色的搞笑英语翻译:

1. Young faults last for a life 一见杨过误终生

2. A moment on the lips, forever on the hips. 嘴巴爽一秒,屁股胖一生。

3. The early bird might get the worm, but the second mouse gets the cheese. a. 早起的鸟儿有虫吃,早起的虫儿被鸟吃。 b. 早起滴小鸟有虫虫!晚到的老鼠有奶酪!

4. If God is watching us, the least we can do is be entertaining. 上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧!

5. We live in a society where pizza gets to your house before the police。 在咱们这噶哒送外卖的都比警察来的快。

6. If you think you can, you can. 如果你认为你是个罐头,那你就是个罐头。(哈哈哈哈哈哈

7. You are the apple of my eye. 腻是窝的小丫小苹果~~

好啦回归正题——

对我们来说,文中提到的一些翻译也许只是看过就忘一笑而过。但老外们看到会是怎样呢?

只能说——真的是丢人丢大发……


这些看似搞笑甚至荒唐的翻译背后,需要的其实并不是多么专业的知识储备,而是最基本的态度——认真对待。


你还看过哪些搞笑翻译,欢迎大家一起来吐槽纠错~~~


(注:文中图片来源网络)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片