一、怎么用英语问别人的民族?
民族看是哪一个层次的,如果是国家不同,问来自哪个国家,可以用nationality做民族。
Where are you from?
Where were your born?
What's your background?
问国内的民族可以用people。少数民族国外一般是minority group,但通常是指人种间区别。国内少数民族法律意义上不属于其他人种,是按历史遗产和出生地划分的。国外更喜欢用肤色界定民族。
二、在国外上学的学生如何用英语向同学解释中国的56个民族,用56 races是否恰当?
私以为 56 ethnics 会比较恰当,至少是放在中国看待的话。Races 主要是指基因上的区别,ethnics 指的是文化,语言,传统习俗上的区别。非洲黑人跟汉人一眼就可以识别出因为肤色,骨骼结构,头发,眼色上的区别而能基本判断是基因上的区别,所以这是不同races。汉族和满族一看上去就不好区分,主要还是文化,语言上的区别,所以这块ethnics用的比较合适。
三、请问引用少数民族作者的文章的英文格式是怎样的?
这方面,每个人自己有多次机会,自己给自己规定出现在期刊里的名字。但最好方便自己方便大家。规定一次不再变了。
显然按照读音来贴近最好。也有风格迥异的。
重新看问题后,问得是:名字已经用汉字写出来了,要还原成少数民族名字。这个就,灵活解决吧。要跟期刊沟通。求助编辑解决。
四、少数民族语言如何表述近几年出现的新事物?
虽然学了快十年依然不会讲蒙语,但对于外来词的方面还是有所体会的,这个我想从书面语和口语两方面说一下,因为又隔了四五年不碰蒙语,肯定会有错误,希望有人看到加以指正吧。
首先我学习的是旧蒙语,竖着写的那种。
从书面语的角度,首先原有的基本元音和辅音共24个字母,外加7个借词辅音,基本上能拼出大部分外来词了,比如电脑,用的是英语的computer的音译,能直接写出来,地名人名等就直接像汉语拼音那样翻译过来,类似于白雪->baixue。也有直接用汉语读音的,比如花->huaar(这个可能是拼错了但是我找不到正确的拼法,我会用蒙语写出来但我不会写音标形式啊,读起来类似花儿)。至于像“土豪”这种的,我猜测啊,仅仅是猜测,可能有对应着相同意思的蒙语,这个我明天问问我妈,之前跟她一起听好来宝(一种蒙语说唱,讲各种故事的),问她说的都是什么意思她很不耐烦的跟我说这个蒙语啊只可意会,不好翻译,但不管怎么说,虽然表达的语言不一样,但总归有相对应的词语能够表达同一个意思吧;
再说说口语,蒙古语写出来要是逐个音节读还是很累人的,拿“学校”这个词举例,逐音节读就是surgaguli,但口语里会直接说,surguul,这个就方便了(但导致了我书面语和口语的严重脱节)。蒙古语也有多种方言,去年夏天跟长辈去了内蒙,长辈和那边的蒙古人试图用蒙语沟通,但对方表示听不懂。我所居住区域的蒙古语有一个特点:蒙汉掺杂着讲,于是就巧妙的避开了新产生词汇如何翻译的问题,也即不翻译了直接说汉语好了这种粗暴的解决方式,比如我在家听长辈聊天经常会碰上类似如下场景:
长辈A:******yiyuan******,*****Bchao*****。
长辈B:****shoushu****。
我内心:啊,是有个人生病去医院了,做了B超,还要手术啊。当然这都是猜的,不过也八九不离十了。
(上述外来词打拼音是因为已经不再是用普通话讲啦,而是带蒙语音调的讲法,可脑补一下外国人说汉语)
以上只是我了解的一些情况,供参考。
PS:不晓得大家知不知道蒙牛那款“特仑苏”的牛奶为啥会有这么奇怪的名字,其实啊,有机会你们可以留意一下,特仑苏的上方吧,有两个竖着写的符号,跟纸质人民币某个角落上的部分符号一样,是蒙文,它的书面读法是terigun suu,口语读就是teruun suu(大概是这种拼写方式吧我真的不清楚了),也就是特仑苏啦,翻译过来就是“最好的牛奶”。所以我觉得很多时候某些词汇翻译成另外一种语言的时候用音译的情况会比较多,这也取决于语言本身的语法等等,这个也有人提到了。
五、苗、蒙、藏、壮、维等少数民族语言是否像英语、汉语等使用人数较多的语言具有同等的表达能力?
任何语言都可以表达任何人类想要表达的概念。例如A语言有概念,表达方式为"e",B语言中之前没有的表达方法,则可以直接借用“e",或另创表达方式“x”。无论是抽象概念,还是具体概念,莫不如此。
A语言中对概念集合S中元素的划分情形和B语言或许不同,这和居住环境、文化习俗有关。赤道上某个部落的语言中可能没有对雪的称呼,但这仅仅是因为他们没有见过雪,而当他们一旦乘坐飞机来到哈尔滨旅游之后,自然就会采用某种方式来称呼雪,可能是snow,可能是xue,可能是kakukuku,也有可能是harbin。
至于文字,则是另外一个层面上的事情了。并不是所有语言都有文字的,也不是所有语言的使用者都使用本民族的语言来书写书面语,正如山西人一般不用山西的方言来写信,写报告,写小说一样;而香港的粤语流行歌曲绝大部分也都是用粤音来读北方话。中国的高原塔吉克人使用维吾尔文,韩国以前使用汉文。日本天皇的投降诏书使用的是汉文训读体,也就是用日语来写、读中国的文言文。所以当时玉音放送的时候大部分日本老百姓是听不清楚天皇在嘀咕什么的。
国内的壮族、苗族长期通用汉文,本民族文字推广程度不高。藏族、维族、蒙古族均有本民族同行的文字(维族和蒙古族有不止一种)。这些文字都是拼音文字,甚至都和拉丁字母一样,有着同样的起源。
六、家国情怀用英文翻译应该是什么?
怎么最合理的翻译,这个在网上没有查到。如果让我用英语解释家国情怀,我会尝试这么解释:A kind of national identity which combines the love for one's family and for the people who share the same culture.
家国情怀里的国的理解是很微妙的。换句话说,国具体指的是什么?政府?国家?民族?要说屈原有家国情怀,恐怕没有人有异议。屈原爱的国,是楚国,仅仅是今天中国的一部分。满族人曾经建立了大清朝,学习汉语,接受了中国传统价值观来治理国家,满族人不是汉族人,可满族人也被我们认同为中华民族的一部分。所以,我倾向于把国翻译成拥有同一种文化的人的集合。
七、为什么呼和浩特英文名使用少数民族语言拉丁转写(Huhhot),而齐齐哈尔用汉语拼音(Qiqihar)?
齐齐哈尔人来答一下
这个问题本身是不准确的,齐齐哈尔的拼写也是齐齐哈尔的民族语言发音的转写。
一般认为齐齐哈尔是达斡尔语天然牧场的意思,虽然达斡尔语没有文字,但是和蒙古语、满语的关系都很密切,大量的词汇是一致的,清代档案文书里有大量的满文材料中存在齐齐哈尔的满文写法
穆林德夫的满文拉丁转写是cicigar,同时也有cicihar的写法,区别在于右侧是点还是圈。至于首字母是c还是q,只是转写方案不同而已,没有本质区别。所以现在齐齐哈尔的英文拼法同样是该地名的达斡尔语、满语拼法,只不过正好和汉语一致而已。
- 相关评论
- 我要评论
-