一、在国外上学的学生如何用英语向同学解释中国的56个民族,用56 races是否恰当?
私以为 56 ethnics 会比较恰当,至少是放在中国看待的话。Races 主要是指基因上的区别,ethnics 指的是文化,语言,传统习俗上的区别。非洲黑人跟汉人一眼就可以识别出因为肤色,骨骼结构,头发,眼色上的区别而能基本判断是基因上的区别,所以这是不同races。汉族和满族一看上去就不好区分,主要还是文化,语言上的区别,所以这块ethnics用的比较合适。
二、对于中国的人名、地名等特有词汇,在英语中我们能够准确发音,为何很多人要故意学习外国人的语调?
我还是个学生,一般需要说全名的时候是比较重要的场合,为了减少麻烦,化解尴尬,容易理解。 因为自己一般为了方便,也是为了学校方便,只加上外国名和自己的姓。(什么因为中文名拼音太麻烦所以被工作人员自动忽略掉的事我猜才不承认呢)
如果有异国朋友or同学兴致勃勃的想听我用正宗的发音,普通情况下我也是很乐意的。
在国外,国内一些地名也有它们独特的读法。
不知道其它国家是怎样的,在我目前生活的国家这里的上海都是读成“山盖”谐音,谐音而已(皮)
Shān guy (=^·ω·^=)
三、少数民族学英语如何达到英语母语者水平?
国际公认汉语比英语难多了,你能学好汉语肯定能学好英语。如果老师是用汉语教,确实是个问题,不过我认为你可以试着直接用维语理解。背单词是一定的,这个不用说,每天坚持就是了,也有些讨巧的方法,可以在网上找。语法我说不太清楚,你可以试着翻译好的例句,看英语修饰主、谓、宾的内容都放在什么地方,这个和汉语不一样,看多了就能总结出规律。另外就是每天坚持读课文,三五遍吧,读熟为止,换下一篇。
四、少数民族语言如何表述近几年出现的新事物?
虽然学了快十年依然不会讲蒙语,但对于外来词的方面还是有所体会的,这个我想从书面语和口语两方面说一下,因为又隔了四五年不碰蒙语,肯定会有错误,希望有人看到加以指正吧。
首先我学习的是旧蒙语,竖着写的那种。
从书面语的角度,首先原有的基本元音和辅音共24个字母,外加7个借词辅音,基本上能拼出大部分外来词了,比如电脑,用的是英语的computer的音译,能直接写出来,地名人名等就直接像汉语拼音那样翻译过来,类似于白雪->baixue。也有直接用汉语读音的,比如花->huaar(这个可能是拼错了但是我找不到正确的拼法,我会用蒙语写出来但我不会写音标形式啊,读起来类似花儿)。至于像“土豪”这种的,我猜测啊,仅仅是猜测,可能有对应着相同意思的蒙语,这个我明天问问我妈,之前跟她一起听好来宝(一种蒙语说唱,讲各种故事的),问她说的都是什么意思她很不耐烦的跟我说这个蒙语啊只可意会,不好翻译,但不管怎么说,虽然表达的语言不一样,但总归有相对应的词语能够表达同一个意思吧;
再说说口语,蒙古语写出来要是逐个音节读还是很累人的,拿“学校”这个词举例,逐音节读就是surgaguli,但口语里会直接说,surguul,这个就方便了(但导致了我书面语和口语的严重脱节)。蒙古语也有多种方言,去年夏天跟长辈去了内蒙,长辈和那边的蒙古人试图用蒙语沟通,但对方表示听不懂。我所居住区域的蒙古语有一个特点:蒙汉掺杂着讲,于是就巧妙的避开了新产生词汇如何翻译的问题,也即不翻译了直接说汉语好了这种粗暴的解决方式,比如我在家听长辈聊天经常会碰上类似如下场景:
长辈A:******yiyuan******,*****Bchao*****。
长辈B:****shoushu****。
我内心:啊,是有个人生病去医院了,做了B超,还要手术啊。当然这都是猜的,不过也八九不离十了。
(上述外来词打拼音是因为已经不再是用普通话讲啦,而是带蒙语音调的讲法,可脑补一下外国人说汉语)
以上只是我了解的一些情况,供参考。
PS:不晓得大家知不知道蒙牛那款“特仑苏”的牛奶为啥会有这么奇怪的名字,其实啊,有机会你们可以留意一下,特仑苏的上方吧,有两个竖着写的符号,跟纸质人民币某个角落上的部分符号一样,是蒙文,它的书面读法是terigun suu,口语读就是teruun suu(大概是这种拼写方式吧我真的不清楚了),也就是特仑苏啦,翻译过来就是“最好的牛奶”。所以我觉得很多时候某些词汇翻译成另外一种语言的时候用音译的情况会比较多,这也取决于语言本身的语法等等,这个也有人提到了。
- 相关评论
- 我要评论
-