一、“向前一小步,文明一大步”的正确英文翻译是什么?
复旦大学陆谷孙先生的版本:We aim to please. You aim too, please. 巧妙使用了please的一语双关。也有使用互文翻译,向前一小步,文明一大步,让人联想到首位登陆月球的美国宇航员阿姆斯特朗的一句话this is a small step for man, but a giant leap for mankind. 这是个人的一小步,却是人类的一大步。可以互文联想翻译成a small step forward, a giant leap/stride of civility.翻译要考虑到公示语功能主要是起到提供设施信息和注意的作用,翻译成please keep close to the urinal更符合欧美国家的习惯
二、(它)在步行距离内翻译成英语?
be within walking distance
三、漫步英文怎么拼?
不要想的太复杂,漫步用Walk就行,但是还有一种用法是Stroll,诠释意思是:To walk in a slow relaxed way, especially for pleasure
望采纳
四、我是英语专业的,今年毕业想写关于英语广告翻译方面的论文,各位有什么建议?
谢邀。
以前我在美国的两家大理财-保险公司里主管过好几年新兴族裔市场(主要是新移民和迅速增长的美国土生土长的少数族裔市场)和主流市场销售人员的销售材料的创作与审核,涉及到好些语言各种 marketing & sales materials 的翻译,说说我自己的体会吧。
广告及各种推销材料(包括相关的网站/网页)的翻译人员,必须懂行。除了最基本的“说话不能显得外行”之外,还涉及其它几个原因:
a. 广告和推销材料的目的,是把东西卖出去,所以话一定是要怎么让客户受用、怎么能让TA立刻买我的产品或服务,就怎么说。这是“往上限推”----- 话说得越“满”越好; 但同时,把话说过了头、言过其实的话,必定损害客户利益,而且(起码在美国)会受到行业监管部门的指责,甚至被消费者或政府告上法庭、课以巨额罚款(美国这方面的先例俯拾即是)。所以真正符合公司要求、并兼顾消费者利益的做法,是把话说得很满、但是不过份,正好在上限以下,达到广告“鱼钩+鱼饵”的作用,但又不至于授人以柄。这手上手下的分寸如何把握,是一份好广告/销售材料翻译的关键所在。
b. 翻译广告的人,自己最好至少在广告公司工作过,甚至直接做过广告所涉及行业的销售,具有推销、销售的意识。有时候一位翻译水平很高的翻译,由于对公司和销售人员推销产品的需求体会不足,一篇东西可能文字翻得很准确(说明翻译的基本功很到位),但是失去了广告的激情、诱惑力、或敦促读者“快快行动”的口吻及迫切感,读起来与政府的例行公文无异。这样的翻译就失去了广告的作用。
c. 广告的翻译者应该平时注重学习 marketing & marketing communications。广告的翻译,在相当大程度上是用目标语重新创作,所以翻译好的稿子,达到上面 a 和 b 两个要求之外,还必须符合目标语的文化习俗、符合公司或相关产品的市场定位、所针对的客户群的层次等等。前些天这个坛子上有人问 Mercedes Benz 的英语广告语 The Best or Nothing 怎么翻译成中文才合适? (best or nothing 奔驰的广告语!怎么翻译最妥当!尼玛 纠结好久了!? - 英语 )这句英文意思很明确:要买,就买最好的;如果你买个凑合的,那还不如干脆不买。所以我的建议是可以译作“不得赤兔,宁可徒步”。关云长和赤兔马的故事在中国尽人皆知,而且完全是经典的正面形象,用中国民间史上最著名的宝马----赤兔马来象征“日行千里的最佳坐骑”应该说是很符合中国人的文化的。可我写完这个可能的翻译版本后还是不得不注上一句: 这样翻译字面上可能不错,但并不一定就百分之百合适,而是有前提的:翻译的格调与措辞必须与公司形象和产品定位紧密配合,所以必须了解奔驰公司在中国市场上的公司定位是怎么样的、该广告词所涉及的那一款车的定位和针对的客户群是什么样的。。。。等一系列背景情况,否则翻译的东西就很容易走样。但提问者对这些非常重要的背景情况却只字未提。 比方说,如果奔驰公司希望在广告中强调的是德国货、德国高端产品的品质、德国文化、。。。。的话,那在广告的中文翻译中把奔驰车比作赤兔恐怕就不合适了。
d. 广告最好是不要翻译,而是以目标语直接创作:在认真考虑了公司和产品在该国市场的定位、创作这个广告的目的。。。。等等因素后,直接用当地语言创作,随后翻译成公司的母语、配上“为什么这样写”的说明,交给公司的上层或总部市场开发/监管部门审核。这样的广告才会最对目标人群的胃口。比如,在主打在美国的中国新移民市场时,我们希望让大家知道 MetLife 是一家百年老店,树大根深,家大业大的公司,所以用了“大树底下好乘凉”作为广告主题。相比之下,你用英文弄个以 Enjoy the cool breeze under the giant tree 为主题的广告的话,就会让人觉得莫名其妙。
我一向很欣赏苹果英文网站上的内容 (可参考我在这条线下的回答:一点商务基础都没有的我该怎么学好商英? - 商务英语):他们市场部的 copywriters 确实很有几把刷子。但是苹果中文网站的内容往往就简直是狗尾续貂了。可惜了!真不知道他们为什么不找几个水平更像样些、并懂一点市场学的人来翻译中文。
五、想翻译国外的跑步文章(本人业余跑步爱好者),自己英文比较弱(CET4),请问怎样能翻译的恰到好处?
谢邀。
首先,需要明确你翻译的动机。
因为虽然跑步在国内方兴未艾,但从事跑步文章翻译的英语译者已经不少,而且不乏专职从业者,我就认识两位,而且都出书了。所以如果你的英语水平不是很高,恐怕和他们相比并不具备竞争力。
但如果是纯个人兴趣,一方面为了个人成长(学习跑步知识、练习英语和写作能力),显然是件好事。如果得到别人的肯定,还可以更有动力地坚持下去、或结交一些朋友。
个人两点建议:
1、自己必须是个跑者。跑步是一项运动,除了一些专有词汇,很多表述没有亲身体会是难以准确传达的。只有自己坚持跑步,才能更好领悟原作者的意思,并传递给读者。
2、保持严谨。如果翻译出来只给自己看还好,如果分享给别人,对拿不准的地方要请教、查证或是注明。否则被笑话是小事,如果导致别人做了错的动作、姿势、训练方法而受伤,那就罪过了。
最后,建议可以从简单的文章翻起。比如国外跑者的跑步体会,或是跑步的小故事。积累一段经验,再去碰专业的技术文章。
我个人是个跑步文章的日语译者,也是业余的,我的日语水平并不高,一开始翻译得也不好,不过还是得到了很多人的鼓励和认可。如果有心想做,坚持就一定会有收获的。
六、“一场说走就走的旅行”怎样能简约地用英语翻译出其意境?让您觉得妙不可言的一句翻译(不限英汉)是什么?
a travel without delay/hesitation
七、请问优雅随行怎么翻译成英语比较好呀?
泻药。但说句讨人厌的话:淘宝店……要英文口号做啥?
回答问题,个人意见,The Shanna Purses, the Fine Lady Mates.
含义和中文并不完全相符。抛砖
八、向山而行 英文怎么说比较合适?求教各位英语达人?
英文是根据前后语境去决定它本生的意思的,起码要把你在写什么,前后两句话给出来,才能做出最好的翻译。像你直接给出“向山而行”我就给你直译为 forward to the mountain 。
九、各位英语的大佬们,想知道怎么去翻译英语句子!!!尤其是阅读理解的那种!!!我快要疯了?
1.词汇量匮乏,语法不错
句式结构差不多能分析出来,至少能搞清楚每句话主要讲的是哪里哪个词,楼主说的阅读理解应该是应试的吧,所以能找到关键词定位,就离选对答案不远了。
2.单词量一般,语法很差
那就是几乎每句话都要断开了,简单的阅读理解还可以,遇到复杂的肯定还是有不认识的单词,只能靠连蒙带猜了,结合上下文猜测,其实一段话通常在讲一个内容,所以能读懂一句话做题时能定位就行了
在我这不存在单词量很多的情况,因为我自己也达不到,难的阅读理解经常会遇到不认识的单词,我的处理就是自动忽略了,反正我还有其他能看懂的句子。当然我说的都是“应付”技巧,英语这东西还是靠积累,单词量上去了,语法学会了,也就不存在什么读不懂的问题了,真想学好英语,楼主就别看我们这群人胡说八道了,又失恋还是多背背单词看看语法书吧 ️
加油!
十、如何把“举而措之天下民”翻译成一句精炼的英文?
谢邀
这句中文应该是 ‘用自己的能力施加恩惠于天下民众’?
短一点:Great power comes with great responsibility
长一点:Conferring grace and benefit on civilians with our company's conception and products
十一、怎么可以把一个英语句子翻译成中文?
就算是清楚句子的语法,将句子翻译成流畅的中文还需要一定的语言功底。做阅读时,不求翻译的通顺,只求翻译的完整,就是要包含所有单词的意思,比如
There is a country in which Ebola Zaire has killed many people.
通顺的翻译为:有一个深受埃博拉病毒肆虐过的国家。
“完整的”翻译为:有一个国家,在里面,埃博拉病毒杀了很多人
可以发现上下两句意思表达是相同的,但下句只是单词的简单堆砌,然而下句才是英语阅读的正常思维,虽然翻译不完美,但是高效。所以英语阅读,不求完美翻译,只求完整理解,基本不许翻译。
- 相关评论
- 我要评论
-