万里旅行网

少数民族文化的英文翻译

来源:www.wlogo.net   时间:2023-04-02 09:35   点击:270  编辑:yyns   手机版

一、我们民族的名字怎么翻译成英文的。?

中国56个民族的英文译名,大概分两类:

第一类,是根据汉语音译,例如:汉族 Han,壮族 Zhuang,回族 Hui ……等。

第二类,是根据其他语言的音译,或者是历史上形成的专有名词,例如:满族 Manchu,蒙古族 Mongolian,朝鲜族 Korean,哈萨克族 Khazak,维吾尔族 Uygur,藏族 Tibetan ……等。

“中华民族” 的英文是 Chinese Nation

二、为什么很少有针对国内的少数民族语言翻译软件?

谢邀。

中 国 民 族 语 文 翻 译 局

商业软件我不懂,但国家机构「中国民族语文翻译局」,了解一个?

中国民族语文翻译局(中心)是国家民族事务委员会直属文化事业单位,于1955年12月12日经周恩来总理批准成立。主要职责是承担党和国家重要文件文献、法律法规和重大会议的民族语文翻译和同声传译工作,为党和国家及社会组织提供民族语文翻译服务;开展民族语文基础理论、翻译理论和有关特殊问题的研究,提出有关意见建议;开展民族语文新词术语规范化、标准化研究,提出民族语文新词术语标准建议;开展民族语文信息化研究,参与或承办民族语文信息化相关工作;联系民族语文翻译工作机构和民族语文翻译专家,承担民族语文翻译有关业务交流合作和业务培训工作;承办国家民委交办的其他事项。
在国家民委及有关部委的大力支持下,中国民族语文翻译局(中心)积极致力于民族文软件的研发、推广与应用。近年来,翻译局充分发挥自身优势,整合翻译资源,先后完成了蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文、彝文、壮文7种民族文电子词典及辅助翻译软件;蒙古文、藏文、维哈文、彝文4种民族文WORD表格自动转换软件;蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克、朝鲜文、彝文、壮文7种民族文校对软件;蒙古文正音正形、哈萨克文与斯拉夫文、朝鲜文与韩文等6款编码转换软件;汉文与7种民族文对照查询系统;Windows XP仿真 Windows7软件;蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮汉7种民族文智能语音翻译软件(android版和iOS版);蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文、彝文、壮文7种民族文语音输入法(Window版、android版和iOS版);蒙汉、藏汉、维汉、哈汉、朝汉、彝汉、壮汉7种民族文语音转写通(Window版、android版和iOS版);民汉对话通(Window版、android版和iOS版);蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种民族文手机输入法(android版和iOS版);蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝OCR文字识别;蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝照相翻译等50余款应用型民族文软件的研发。2014年,被国家民委评为“民族语文软件研发基地”。2012年、2018年,“彝文、壮文电子词典及辅助翻译软件”和“维汉智能翻译系统及其应用”分别荣获该年度钱伟长中文信息处理科学技术二等奖;2018年,“专用计算机民族语言应用”项目荣获国家保密局科学技术二等奖、“藏汉智能语音翻译系统”和“藏汉语音转写通”荣获中国网络社会组织联合会应用工具类优秀作品奖。
目前,这些软件已广泛应用于国家安全、司法审判、新闻广播、翻译出版、扶贫驻村、双语教学与国家通用语言文字推广等领域,为服务党和国家工作大局,满足各族人民美好生活需要,助力“中华民族一家亲 同心共筑中国梦”起到了积极作用。

三、中国少数民族语言翻译外国人名或地名是按当地语言翻译还是汉语翻译?

我讲一下维吾尔语里外国人名、地名翻译。

第一种规范的是音译(根据源语言的发音)。非常讲究。

日本人名、地名,韩国人名、地名,必须音译。Abé Shinzo, Nagasaki, Pak Kipung, Kim Jung-un, Séol...

但是由于一些原因(大家都懂),现在要求要按汉字发音翻译。Enbéy Jinsen, Changchi, Pyaw Jiféng, Jin Jéng'én, Show'ér...

以前听这些名字,就能知道,「哦,这是日本人或是韩国人」。现在,我们可能觉得「朴基丰」、「文在寅」是我们的汉族同胞。

至于欧美人名、地名,以前是字母替代翻译法,现在是按发音来。

比如:

  • 以前:Géorgé [ge-or-ge] Washin'gton, Los An'gélés...
  • 现在:Jorj [dʒordʒ] Washin'gton, Los Anjilés...

第二种规范是字母替代法,这一点是从俄罗斯学来的。字母表对应替换一下即可。

有意思的是H被替代成G,比如:Gitlér = Hitler, Géméroy=Hemeroid...

俄罗斯人名、地名就比较容易,字母替代,对应一下,不用管其发音。这点和英文-俄文一样。

Putin = Путин

英文的“迈克尔”Michael,在俄语里,是Михаил = Mikha'il [mi-xa-il] 米哈伊尔。

“乔治” George = Георге ,要读“给欧尔给” 。

四、有懂少数民族文字的人能帮忙翻译和校对地名吗?

彝语可以私我讨论。

四川省 ꌧꍧꌜ

云南省 ꒊꆈꌜ

凉山彝族自治州 ꆃꎭꆈꌠꊨꏦꏱꅉꍏ

红河哈尼族彝族自治州 哈尼语:Haoqhoq Haqniqssaq Haqhholssaq Ziiqziifzel,彝文:ꉼꉸꉳꆃꁈꆃꁈꊨꏦꍓ

凉山州和红河州用的彝文是一样的,unicode的这个。但是凉山彝语和红河彝语不同,所以可以看到译法不同。“彝族”凉山用 ꆈꌠ,红河用ꆃꁈ。“自治州”凉山用ꊨꏦꏱꅉꍏ,红河用ꊨꏦꍓ。

楚雄彝族自治州用的彝文和凉山、红河不一样,没有unicode。建议用凉山彝语的译法写作 ꀒꇐꆈꌠꊨꏦꏱꅉꍏ

凉山,红河,楚雄,简称是ꆃꎭ,ꉼꉸ,ꀒꇐ。

下面的县如果需要其实也有:

西昌市 ꀒꎂꏃ

盐源县 ꋂꂿꑤ

德昌县 ꄓꍣꑤ

会理县 ꑌꄷꑤ

会东县 ꉼꄏꑤ

宁南县 ꆀꆆꑤ

普格县 ꁌꐭꑤ

布拖县 ꀭꄮꑤ

金阳县 ꏁꇉꑤ

昭觉县 ꏪꐦꑤ

喜德县 ꑝꅇꑤ

冕宁县 ꍿꆈꑤ

越西县 ꃺꄧꑤ

甘洛县 ꇤꇉꑤ

美姑县 ꂿꈬꑤ

雷波县 ꃀꁧꑤ

木里藏族自治县 【彝】ꃆꆹꀒꋤꊨꏦꏱꅉꑤ 【藏】སྨི་ལི་བོད་རིགས་རང་སྐྱོང་རྫོང

五、有没有翻译成少数民族语言的网络小说?

非常期待。要是指定几种语言不用,估计以后都不会了,这肯定是不行的,所以必须要有少数民族语言的对照。相比之下,英语才是哗众取宠。那些人什么态度,估计就是欺骗ta自己还总以为英语就是多好多好,与其说英语是让人说人话,不如说,英语就是崇洋媚外。

其实:C/C++语言编程的书,还有其他很多技术书籍也可以翻译成少数民族语言,但是代码注释也必须翻译到位。否则,注释不翻译有的还会干扰阅读。如C++PrimerPlus的英文注释,就是一个双重标准干扰阅读的代表。

也可以,少数民族语言和汉语对照也可以。将来还可以有粤语和汉语对照,等等都可以。

六、家国情怀用英文翻译应该是什么?

怎么最合理的翻译,这个在网上没有查到。如果让我用英语解释家国情怀,我会尝试这么解释:A kind of national identity which combines the love for one's family and for the people who share the same culture.

家国情怀里的国的理解是很微妙的。换句话说,国具体指的是什么?政府?国家?民族?要说屈原有家国情怀,恐怕没有人有异议。屈原爱的国,是楚国,仅仅是今天中国的一部分。满族人曾经建立了大清朝,学习汉语,接受了中国传统价值观来治理国家,满族人不是汉族人,可满族人也被我们认同为中华民族的一部分。所以,我倾向于把国翻译成拥有同一种文化的人的集合。

七、为什么有些少数民族人名翻译成汉语超级长,比如维族人的名字?

其实如果维吾尔、哈萨克、蒙古等少数民族的身份证允许可以有英文字母标记的话,平时在交流时用英文字母记名字的话,就比较方便了。之所以用英文字母标记,因为它用的广。

我有个蒙古族同事名字中有浩日沁巴图,字母记为Khorchinbat,用字母标记的优势就出来了。

八、将已出版的著作翻译为少数民族语言需要获得版权吗?

第二十二条 在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:

。。。

(十一)将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行;

-----------

不需要,不侵权。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
相关评论
我要评论
用户名: 验证码:点击我更换图片